Una aproximaciķ a les traduccions castellanes de Caritat

El propòsit de la comunicació és presentar una aproximació al coneixament de les traduccions al castellà del llibre Caritat (1885), de Jacint Verdaguer, publicades entre aquell any i els nostres dies. De l’inventari que presentarem destaca el traductor, escriptor i poeta Lluís Guarner, que va publicar nou traduccions de poesies d’aquest llibre durant el segle xx.

Interessa aquí, doncs, conèixer quins foren els poemes traduïts, en quin moment es publicaren i, en cas que sigui possible, presentar la recepció que tingueren. A més a més, ens proposem comentar les característiques més rellevants de les versions castellanes, així com, sempre que sigui possible, reconstruir el perfil biobibliogràfic dels traductors, la majoria pràcticament desconeguts.

Caritat fou un llibre que va obtenir una certa difusió en el món espanyol, ja que els beneficis de la publicació anaren destinats als damnificats dels terratrèmols d’Andalusia que es produïren a finals de 1884 i que arrasaren pobles sencers.

Per contra, el llibre com a tal no fou traduït, cosa que resulta si més no curiosa atès que moltes obres verdaguerianes van ser girades a l’espanyol de forma més o menys immediata.

Tornar a llistat de comunicacions »

Compartir en twitter Compartir en facebook
Generalitat de Catalunya - Departament de Cultura
Ministerio de Cultura
Espais escrits
Unnim